Мнение о том, что всякий, знающий два языка,
способен переводить с одного из
них на другой, столь же далеко от истины,
как и утверждение, что всякий,
умеющий писать, может быть писателем.
КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА
1) Переводчик всегда должен осознавать возложенную на него ответственность.
Успех доклада, деловых преговоров, рейтинг книги напрямую зависят от того, сколько знаний и
душевных сил вложил в это переводчик.
2)Помимо научной, в первую очередь лингвистической подготовки, владением общей
теорией перевода, широкого кругозора, техникой передачи глубинного смысла через
поверхностные структуры, переводчик должен обладать находчивостью, уметь преодолевать
пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции.
Плюс артистизм, чувство юмора, умение перевоплотиться в докладчика, без чего трудно донести до
слушателей всю информацию. В то же время нужно освоить "искусство оставаться незаметным".
3) В зависимости от рода деятельности переводчиков можно прежде всего разделить на
устных и письменных. Первая группа, в свою очередь, делится на последовательных и синхронных переводчиков, а вторая - на
переводчиков технической и художественной литературы. Разные виды перевода требуют
различных способностей и темперамента. Устный переводчик должен уметь собраться:
его задача максимально полно передать информацию здесь и сейчас. Как правило, у него нет
возможности порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Он должен сделать рагу из
кролика, даже если в его распоряжении только кошка.
4) Переводчик всегда находится в центре внимания, поэтому ему, как и дипломату и
политику, нужно соблюдать этикет, сохранять невозмутимость, спокойствие и осторожность в самых острых ситуациях.
"И обычные слова могут быть резкими, смотря как их сказать", - гласит японская пословица.
5) Опрятность, подтянутость, аккуратная прическа, идеальный макияж(особенно губы - на них всегда смотрят),
маникюр уже располагают к себе. Также необходимо придерживаться официального стиля в одежде -
черный или коричневый костюм, хорошая обувь.
6)Дайте понять, что вам приятно работать здесь и сейчас, будьте искренне заинтересованы
содержанием переводимого. Умейте скрывать усталость. Старайтесь понять интересы обеих сторон, но не прибавляйте несказанного.
7) На работе переводчик должен полностью отдавать себя работе.
Даже если сейчас в вашей жизни идет черная полоса, люди, с которыми вы работаете в данный момент, не должны почувствовать это.
Ваш долг - быть беспристрастным, не показывать своего отношения к переводимому.
Нужно уметь быть психологом, социологом и физиономистом одновременно, нужно
вести себя непринужденно, но дисциплинированно. Сведите жестикуляцию до минимума.
8)На международных конференциях переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит,
ведь наиболее очевидным признаком высокой квалификации является всё та же речь.
Ее надо формировать, отрабатывать, доводить до совершенства. Говорите ясно и отчетливо, таким голосом, чтобы вас было приятно слушать.
"Говоришь - говори ясно, бьешь в барабан - бей, чтобы все слышали" - гласит китайская пословица.
Хорошая речь создает имидж достойного человека.
9) Не меняйте в речи высоту тона голоса. Речь свободна от звуков и слов-паразитов.
10)Учитесь переводить нецензурные выражения, идиомы, кальки, фразеологизмы.
Трудно перевести экспромтом "кузькину мать" Хрущева,
но в менее высокопоставленных аудиториях , как правило, можно сказать: "Докладчик пошутил, использовав совершенно не переводимую игру слов,
и я думаю, ему будет приятно, если все вы сейчас засмеетесь".
Нужный эффект, наверняка, будет достигнут.
11) Заведите тетрадку, куда будете записывать эпитеты,
синонимы, речения для стандартных ситуаций (обращения, приветствия, пожелания).
12)Переспрашивайте лишь в крайних случаях. Запоминайте не слова, а смысл высказывания.
Цифровые данные связывайте с хорошо известными вам номерами телефонов, квартир, годами
рождения ваших близких, их возрастом.
13)Учитесь выбрать наиболее удобное положение по отношению к клиенту. При частной беседе располагайтесь между говорящими.
Во время официальных выступлений располагайтесь сзади, с левой стороны.
При переводе доклада переводчик находится рядом с докладчиком, но вас могут также и посадить у микрофона.
При переводе вопросов переводчик находится рядом с лицом, которому задают вопросы.
На а-ля фуршетах держите свой бокал наполовину наполненным, чтобы официант вас не отвлекал.
14)Переводчик говорит от 1-го лица. Он может говорить от 3-го лица, когда клиент
представляется и когда клиент отзывается о работе переводчика.
15)Переводчик должен прийти за несколько минут до начала встречи, чтобы узнать фамилии и имена собственные,
которые будут употребляться во время разговора, кратко обсудить темы разговора, чтобы активизировать лексикон.
16)Нужно знать, чего ты не знаешь, и, сделав выводы, потянуться за справочником.
17)Для художественного перевода никаких непререкаемых рецептов быть не может,
поиски “философского камня” никогда и ни к чему не приводили. Здесь важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы,
“чувство соразмерности и сообразности”, культура переводчика и, разумеется, его одаренность.
18)Заботьтесь о своем физическом здоровье - всегда имейте под рукой лекарства от горла,
чаще пойте, учите скороговорки.
Не пейте лекарств, затормаживающих рефлексы, не употребляйте спиртные напитки.
При больших перегрузках помогает маленькая чашечка крепкого черного кофе.
19)Помните, что переводчику всегда помогают в работе скромность и вежливость, пунктуальность и принципиальность,
собранность и умение сосредоточиться. Не выставляйтесь. Помните, что вы - только посредник.
Умейте признавать свои ошибки и отвечать за них.
Переводчик должен каждый день пополнять свой лексикон, оттачивать свое мастерство,
но он должен понимать, что знать всё - невозможно,
да и знать всё - вовсе необязательно.
Knowledge is proud that he has learned so much;
Wisdom is humble that he knows no more.
William Cowper